<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Seven Songs at Tonggu III >
<BookPage: 138-141>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
有弟有弟在遠方，
三人各瘦何人強。
生別展轉不相見，
胡塵暗天道路長。
東飛駕鵝後鶖鶬，
安得送我置汝旁。
鳴呼三歌兮歌三發，
汝歸何處收兄骨。
<End Poem>
<Translation>
My young brothers, my younger brothers, far away, 
You three, gaunt and spare, cast adrift;
No chance of our meeting, with the dust raised
By the Tartars darkening the sky and the way so long.
I see skeins of wild geese, followed by cranes,
Vicious bald cranes--not a sign of our reunion.
Alas! this, my third song, thrice aggrieved,
Telling you to gather my bones-but who knows where!
<End Translation>